Maranata
(maravn-ajqav), transcripción griega de una expresión de origen arameo,
compuesta por dos términos, que significa "El Señor viene".
Pablo la utilizó al final de su Primera
epístola a los corintios 16:22.
Parece ser que el apóstol la utilizó en
arameo, a pesar que la epístola fue escrita en griego, porque ya ésta había
adquirido cierto crédito o circulación entre los creyentes como expresión de la
esperanza de la Segunda Venida de Cristo, en la mayor parte de las versiones de
la Biblia, como en el caso de la Biblia Jerusalén, Nacar-Colunga, RV 1909 o la
versión inglesa KJ, aparece impresa la palabra “Maranatha”:
“El que no amare al Señor Jesucristo, sea
anatema. Maranatha.” (Primera Corintios 16:22, RV1909)"
“Si alguno no ama al Señor, sea anatema.
Maranatha..” (Primera epístola a los corintios 16:22, Nacar-Colunga)"
“El que no quiera al Señor, ¡sea anatema!
«Maranatha.” (Primera epístola a los corintios 16:22, Biblia de Jerusalén
1976)"
En versiones posteriores, la palabra
aludida aparece traducida al español, de manera que en las versiones RV 1960 y
1995 aparece como “El Señor viene”.
“El que no amare al Señor Jesucristo, sea
anatema. El Señor viene.” (Primera epístola a los corintios 16:22,
RV1960)"
No hay comentarios:
Publicar un comentario